我每周六洗留學貸款利率 衣服。

工商時報【湯名潔】彰化小額信貸

日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。

你不知道自己汽車貸款率利試算 剛闖過紅燈嗎?

我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。

4.John and Mary fit immediately.

5.Don't drive af和潤車貸高雄 台南周轉 t員林身份證借錢 er you drink.

這種震撼是因為指數型房貸 以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

看到中文裡有「合」這個字,便以為可斗六銀行貸款條件機車貸款 以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。

Debugged

2.I won't join you guys for lu台中支票借款屏東借錢管道 nch tomorrow. Something ties me up.

約翰和瑪麗一拍即合苗栗身分證借錢

1.I do the laundry every Saturday.

4.John and Mary c前置協商流程 l宜蘭貸款 ick.

酒後不開車負債整合貸款

如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。

Debu購屋房貸 台北銀行貸款試算 g雲林汽車借貸免留車

中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯公務人員貸款率利最低銀行 民間借款流程 成I have something to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。

3.Don't you know that you just ran a red light?

桃園青年創業貸款條件 「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「過了」標誌才算高雄貸款 違規,就多加上through。

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I have something to do.

1.I wash my clothes ev中古車貸 ery Saturday.

5.Don't drink and driv信貸利率 e.

哪一家房貸利率最低 錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。

喔,原來這樣講才對高雄市貸款代辦公司 貸款率利試算表exl

彰化信用貸款 「學英文也可以是週轉金 一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

3.Don't you know that台南二胎借貸 you just ran through a red light?

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請基隆小額借款2萬 車貸試算表excel 您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

arrow
arrow

    nrphlvxbvd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()